Suite:

J'ai déjà mentionné lors du message précédent que l'étude de M PLAULT intègre deux thèmes principaux.
Le premier est consacré à la dispersion et à la disparition partielle de la langue tamazight, la tcawit, dans la commune auresienne de Barika. Quant au second, il s'agit d'une étude linguistique recensant le vocabulaire bovin utilisé dans la même région.

L'auteur conclut en disant que dans son ensemble la région de Barika a conservé tous les termes amazighs relatifs aux bovins. Cependant, ce n'est pas le cas pour toutes les régions auresiennes. Sans généraliser, je dirais que plusieurs villages montagnards n'ont conservé que deux vocables bovins seulement: afunas- tafunast/ hafunast a3ejmi-ta3ejmit. En plus, ce dernier terme est un emprunt arabe désignant tout bovin jeune.

Probablement qu'on pourrait expliquer cette pauvreté linguistique bovine par le fait que les régions montagnardes ne sont pas trop propices à l'élevage des bovins, mais plutôt à celui des caprins; et par conséquent la désuétude de plusieurs vocables relatifs à ces animaux.
Quant au choix de l'élevage, il s'agit tout simplement de l'application du principe de l'efficience et d'efficacité. C'est-à-dire : les montagnes, les falaises et parois rocheuses sont des habitats naturels des mouflons et des chèvres, qui en plus peuvent se satisfaire du peu de pâturage que leur offrent ces lieux arides. Donc les montagnards, qu'ils soient des Aures, des Alpes ou d'ailleurs, ont tous adopté cet élevage pour un minimum d'effort et de ressources.

Bref, voici les termes amazighs recensés ( j'ai conservé la même transcription que dans l'article)

-Bœuf: afunas, ifunasen

-Vache : tafunast, tifunasin

-Taureau : rramul, rrwamel

-Veau : en plus de l'emprunt arabe «a3ejmi » l'auteur nous rapporte les termes : agenduz, igenduzen ; fem. tagenduzt, tigenduzin .
Il ajoute que chez les Ouled Si Sliman le terme «tigendaz » est employé pour désigner un troupeau, ie plus de trois bêtes. En outre, chez les gens de Gosbat, le vocable «ayenduz » ou ses dérivés ( iyenduzen, tayenduzt, tiyenduzin ) désigne un bovin de 4 à 6 mois.

-Taurillon & Génisse (les termes génériques): en plus du terme arbo-berbere «a3ejmi amezzan », «ta3ejmit tamezzant », le village de Gosbat a conservé le vocable amazigh désignant la génisse, soit : taumatt . C'est-a-dire : taumwatt, taumwatin du village Tannezaret.

-Taurillon & Génisse (les termes spécifiques): l'auteur a enrichi son article par un tableau regroupant les noms des bovins de 1-2 ans où on peut lire :
Taurillion : ameggaiz, imeggaizen (dans les 4 villages : Gosbat, Ouled Si sliman, N'gaous, sefian).
Les gens de Gosbat utilisent, en plus, le mot: ggaiz.
Genisse : tameggaizt, timeggaizin (Gosbat, Ouled Si Sliman, Sefian).
Le terme additionnel de Gosbat est: teggaizt, tigayizin.
A noter que les gens N'gaous n'utilisent pas le vocable précédent, car ils l'ont substitué par son synonyme : tamessukit, timessukiyin. ( Il se peut que ce terme soit un dérivé de : amessuki = terrain en friche)

Comme conclusion du message d'aujourd'hui, je dirais que la langue tamazight de l'Aures, la tcawit , est très riche.
Certes, certains termes sont tombés en désuétudes dans quelques régions, cependant ils ont été conservés intacts dans d'autres ou sous divers synonymes. Donc il suffira de regrouper les lexiques régionaux pour y aboutir à un dictionnaire chawi complet, et qui serait probablement parmi les plus volumineux des parlers amazighs.

( à suivre)


Edited 1 time by awras Jul 23 07 2:18 PM.