LE MANUSCRIT ARABO-BERBÈRE DE ZOUAGHA
Notice, sommaire et extraits
Par : A.De C. Motylinski
In : Actes du XIVe Congrès des Orientalistes, Alger 1905, t. II, 4e sect., pp. 68-78.

I) Notice et sommaire (suite et fin)

Ce n’est pas là un traité méthodique du droit musulman, mais une série de solutions données sur les différentes manières à des questions posées à Rabi’a ben H’atib et à ses compagnons Abou ‘l Mohadjir, H’akim Ben Mans’our, etc., personnage ayant autorité juridique dans la secte abadhite.

La copie communiquée à M. Rebillet est relativement récente puisqu’à la fin des divisions on trouve comme date les années de l’hégire 1288, 1289 et 1290.

Le texte berbère se présente sous des aspects différents :
- tantôt comme une traduction exacte des mots ou des phrases arabes,
- tantôt comme développement et commentaire de la question posée en arabe,
- le plus souvent sous forme de discussion toute berbère, se rattachant plus ou moins directement au sujet traité en arabe.


Les quelques extraits qui suivent ne peuvent encore donner qu’une faible idée de l’importance et de la valeur du texte berbère; je les ai naturellement choisis dans les pages dont l’intelligence me semblait facile.

J’espère pouvoir donner plus tard des transcriptions et des traductions plus étendues qui permettront aux berbérisants de faire une nouvelle et ample moisson de racines, de vocables et d’expressions qu’on ne trouve plus dans les dialectes étudiés jusqu’à ce jour.

Si je puis mener à bien ce travail, je pense qu’il sera d’une réelle utilité pour le progrès des études berbères. Si le temps ne permet pas de l’achever, d’autres seront plus heureux.
J’aurai du moins accompli un devoir en signalant aux membres du XIVe Congrès des orientalistes l’importance d’un document qui est resté trop longtemps dans l’oubli depuis qu’il a été découvert par M. Rebillet.

Source : op. cit., , pp. 70

(à suivre)
---------------
À propos, a-t-il achevé ce travail en traduisant tout le manuscrit?
Le cas échéant, existe-t-il, sur le marché, des copies de ce manuscrit : traduction ou les textes originaux?
Mes recherches étaient vaines, je n'ai trouvé que des échantillons d’Al-Mudawana publiés dans diverses revues, et non tout le manuscrit.