Azul ay Amenay,

Voici une adaptation de la chanson du groupe Udaden. Il est très difficile de coller au texte tout simplement parce que le tamazight est très diffèrent du français.

Je dis à celui qui est mon compagnon que je ne le laisserai pas

Je ferai toujours ce que tu me dis jusqu`à la mort

Je ne ferai jamais rien sans que je te demande ton avis

Si tu n as pas de bonnes intentions, je me détourenrais de toi

******************************************
S`il vous plaît, ô les enfants de mon pays
S`Il vous plaît, n`y a-t-il pas de mal si je parle?

SVP, je vais commencer par le nom de Dieu ( ce sens est sous-entendu)
SVP, pour que mes paroles(ou mes mots) soient bien agencées


SVP, je n`ai plus de soucis
SVP, les temps difficiles passent

SVP, ô colombe, tu as grandi dans une tour
SVP, il est préférable que tu y restes toujours

SVP, tu ne connaîs ni brouillard ni froid
SVP, le soleil non plus

SVP, ô poulain qui bouge
SVP, je ne connais pas la personne qui vous a sellé ( tarigt)

SVP,(????????) les gazelles qui chosissent
SVP, l`hirondelle est dans les hauteurs

SVP, ô beauté, celui qui t`évite toute souffrance
SVP, que Dieu vous le garde!!

SVP, celui qui est beau ne mérite pas la misère
SVP, il ne doit jamais souffrir

SVP, ô celui qui vend les remèdes ( médicaments)
SVP, apportez-moi (nous) l`ambre pour que je l`achète

SVP, ô les enfants de mon pays
SVP, n`y a-t-il pas de mal si je parle?

Voilà cher ami amazighe la chanson traduite. Je tiens juste à te dire qu`en tachlhiyte nous disons "INBGI N REBBI" en lieu et place de l`expression DÎf Llah. L`
emploi de cette expression tirée du Darija peut
être expliqué par la volonté de respecter la métrique du vers surtout au niveau du chant.